
最近外交部將對外文書國號定調為Republic of China(Taiwan)
在義大利
一般對台灣的正式國名寫成Repubblica della Cina Nazionale
翻成英文也就是Republic of National China
有時候簡稱寫成Cina Nazionale
比較詳盡的也有寫成Formosa Rep. Cina Nazionale(Chunghua Minguo)
不知道為什麼要用National來代表台灣這個模糊的政治實體
至於中國
正式名稱是Repubblica Popolare Cinese
也就是Republic of People's China的意思
但大部分都稱為Cina Popolare
人民的中國
或是Cina Comunista(共產中國)
而實際上
大部分義大利人把台灣就當作是中國的一部份
認識新朋友的時候
一開始有些人會問說我是不是Cinese(Chinese)
我當然回答不是
我是Taiwanese
很多人會說
喔,那還是Chinese
並不是指中華民族
而是指中國人
這讓我感覺非常不好
對他們來說
要去分辨Cina Nazionale跟Cina Popolare是很困難的
不就是Cina嗎
大部分人根本不知道有這兩種國號的差別
只知道Cina
這真的很混淆
連要解釋都很難解釋